Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 18.05.2024, 17:00

ГБОУ ЛНР "Кировская СОШ №3"

Меню сайта
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Конспект урока в 8 классе по литературе: "Сонет № 130 («Её глаза на звёзды не похожи…»)"

Тема: Сонет № 130 («Её глаза на звёзды не похожи…»).

Цели:

активизировать познавательную деятельность учащихся; вовлечь их в творческую поисковую работу, пробуждая интерес к творчеству У. Шекспира;

формировать навыки самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое отношение к прочитанному;

способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии.

Тип урока: урок формирования новых знаний.

Оборудование: портрет У.Шекспира, иллюстрации к сонетам, эпиграф к уроку.

Ход урока

1. Организационный момент.

2. Актуализация опорных знаний

Блиц-опрос.

  • Что такое сонет?
  • Какие особенности построения строк в сонете? Чем шекспировские сонеты отличаются от сонетов Данте и Петрарки?
  • Кому посвящает У.Шекспир с 1 по 127 сонеты?
  • Какую тему раскрывает поэт в 66 сонете («Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж…»)?

3. Объявление темы и целей урока.

4. Изучение нового материала.

Слово учителя.

На прошлом уроке мы с вами познакомились с некоторыми сонетами Уильяма Шекспира, а также рассмотрели проблемы, которые раскрывает поэт в своём творчестве. Первые 126 сонетов посвящены теме дружбы

А впереди их дружбу ждало еще одно испытание - соперничество, любовь к одной женщине. Больно ранит лирического героя известие о том, что любимая изменила ему с другом. Герой переживает разочарование в самых дорогих людях, боль, одиночество...

«Смуглая дама». Кто она? Со 127-го по 156-й сонеты посвящены «Смуглой даме». Кто это? И снова загадка…

Некоторые шекспироведы, рассматривая стихи поэта как отражение его биографии, пытались отыскать прообраз героини среди реальных людей. Исходя из сонетов, делают вывод, что она была выше Шекспира по социальному положению, была замужем, но непостоянна в своих чувствах. По одной версии, это дочь придворного музыканта итальянца Б.Бассано - Эмилия. По другой – это придворная дама королевы Елизаветы - Мария Фиттон.

Однако не так важно знать ее имя. Таким образом, сонеты Шекспира - не повествование о конкретных отношениях, а история любви, вечной и непобедимой.

В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной традиции, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли роль героинь в сказках, фаблио и романах. Если дамы, воспетые в сонетах Данте и Петрарка, белокуры, они как божество, почти бестелесны, то возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со своими изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе.

- Чувство лирического героя искреннее и глубокое, он восхищен своей возлюбленной, но не идеализирует ее, а описывает как обычную, земную женщину. Об этом свидетельствует сонет 130.

 

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

Аналитическая работа с текстом:

  • Почему автор прибегает к приему отрицания постоянных эпитетов и сравнений?
  • Любит лирический герой, по-вашему, свою избранницу, если говорит о ней так буднично, приземленно?
  • Как в финале сонета выражается чувство героя?
  • Что, на ваш взгляд, делает женщину привлекательной?

Итак, основная мысль сонетов – любовь, дружба, борьба двух чувств после того, как его друг и возлюбленная полюбили друг друга и жестоко огорчили автора. В доказательство своих слов я прочитаю сонет №116.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

 

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

 

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

 

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

Проблемные вопросы:

  • Какую роль, по мнению Шекспира, играет любовь в жизни человека?
  • Почему поэт сравнивает любовь с маяком среди бурного моря, с путеводной звездой?
  • Как утверждается нетленность любви, ее непоколебимость перед неумолимым течением времени?

Сонеты Шекспира – вершина английской лирики эпохи Возрождения. Тем не менее они не равноценны. Некоторые из них продиктованы данью традиции, другие – живым чувством.

Проблемы перевода сонетов У.Шекспира.

Ребята, мы с вами читали сонеты Шекспира в исполнении одного из лучших переводчиков Шекспира – С.Я. Маршака. Шекспировские сонеты в переводе Маршака у нас переиздавались многократно. Задача Маршака – популяризация творчества английского барда. Все неопределенное, смутное, загадочное у Шекспира он сделал четко определенным, ясным, запоминающимся, поэтому известный шекспировед профессор М.М. Морозов писал: «…Стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались…читатели разных возрастов и разных профессий».

Новая попытка разгадать Шекспира сделана Б.Пастернаком. Два разных художника, с совершенно разными судьбами и разным отношением к искусству перевода.

Кредо Пастернака – свобода обращения с текстом, но в то же время построчный анализ, цель которого – высвободить Шекспира из-под предшествующих переводов. «…Дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости… Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности», - главный принцип переводческой работы Пастернака. Но, принимая во внимание заявление Пастернака о свободе перевода, удивляешься тому, как точен он бывает. Одно из главных правил Б.Пастернака - переводить каждую строфу тем же количеством строк, что и в английском оригинале. Русский язык – флективный, многосложный, в нем строка 5-стопного ямба состоит из 4-5 слов, а в английском языке вследствие отсутствия флексий та же строка состоит из 10 слов, каждое из которых имеет свои оттенки значения, следовательно, переводы Пастернака неизбежно передают шекспировские длинные конструкции более сжатым лаконичным языком.

Сравните:

На доске:

«Надетые согласно обычаю торжественные черные одежды» (С.Маршак) – «Платья черноту» (Б.Пастернак)

Многие шекспироведы критиковали за это поэта, однако переводы Пастернака – это пересозданные произведения одного мастера другим. Как не вспомнить В.А. Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии – соперник».

5. Подведение итогов урока.

- Знаете ли вы, кто переводил сонеты?

Сонеты Шекспира переводили Иван Мамуна, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Бер, Валерий Брюсов, Гербель, А. Финкель, Гриневская и другие. За переводы сонетов Шекспира Самуил Яковлевич Маршак был удостоен высшей награды своего времени – Сталинской премии.

Сонеты Шекспира часто привлекали внимание художников: к ним написали музыку Д. Шестакович, Д. Кабалевский, Б. Буевский, М. Таривердиев, С. Никитин и другие

Сонеты Шекспира современны, актуальны и сегодня, спустя пять веков. Многие из них положены на музыку.

6. Домашнее задание.

Читать стр.241-242, отвечать на вопросы на стр.242

Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024
    uCoz